Croatian, English, German, Italian, French, Albanian

We are a team specialized in translations from and to foreign languages. In a globalised market, translating different texts into foreign languages becomes an inevitable prerequisite for communication and cooperation. Without good translators, such communication would not be possible.

 Professionalism and expertise are the basic preconditions of translating jobs and our translators are highly educated persons with a rich experience in translation and proof-reading. We approach each client responsibly and with the highest possible attention. We are flexible and we understand all your needs regarding translation services. We are conscientious and responsible regarding projects and deadlines and we always try to offer the best quality of translations and proof readings.


These are translations verified by a court appointed interpreter.

A court appointed interpreter is a person appointed by the president of the County or Commercial Court to translate/interpret upon request of the courts, government bodies, legal entities or citizens, spoken or written texts from Croatian into a foreign language, from a foreign language into Croatian or from one foreign language into another.

The Croatian Ministry of Justice has issued “The Regulation on Court Appointed Interpreters” which outlines the requirements to be met in order to carry out the job of a court appointed interpreter.

The court interpreter is appointed for a period of four years (with a possibility of being reappointed upon the expiration of the four-year period.

The court appointed interpreters guarantee with their signature and stamp that the translated document is a faithful translation of the original document (the so called verified translation) and they keep a record of their translations in the Book of Translations and Verifications.

To order a verified translation, besides the original document you will have to deliver your personal dana, too (name and surname, address and PIN or ID card number) since the appointed court interpreters have to enter them in their Book of Translations and Verifications.


Translations without verification are general and expert texts which need to be translated to a target language, but the verification of a court appointed interpreter is not necessary. Such translations are usually ordered by companies or by natural persons.

Some documents which do not need to be verified:

  • Contracts
  • Tenders
  • Catalogues
  • Brochures
  • Manuals
  • Business letters
  • Books
  • Technical documentation
  • Medical documentation
  • Web pages
  • Scientific papers

and many other publications of different topics.


Proof reading is a stylistic and linguistic text analysis which includes the removal of spelling and grammar mistakes as well as shaping sentence constructions for an easier readability and clearness of the text.

Correction of a text means the removal of unintentional mistakes like typography, punctuation and other smaller mistakes.

We offer language-editing and correction of texts on both Croatian and foreign languages (high-school graduation papers, bachelor’s degrees, diplomas, MA and Ph.D. papers, web-pages and other sorts of texts).


Simultaneous interpreting

In simultaneous interpreting, the interpreter renders the message in the target language almost simultaneously as the source language speaker speaks, with a few seconds delay. Sitting in a sound-proof booth, the interpreter speaks into a microphone. Simultaneous interpreting is a complex mental activity which requires a high level of concentration, during which listening, analysing the content, anticipating and translation have to be carried out simultaneously. It is important to emphasize that the interpreter does not translate words, but ideas.

Consecutive interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments and the interpreter takes notes as the speaker progresses through the message.

Whispered interpreting (chuchotage)

The interpreter sits or stands next to the small target language audience and whispers a simultaneous interpretation. This method requires no equipment, but due to an increased level of noise, it can be stressful and demanding. Interpreting is carried out without the help of technology and due to the time needed to take notes it is adequate for smaller groups ad round tables.


A translation is a complex product and its price depends on the type of text, language, translation direction, delivery deadline and client’s requests. If you want a free-of-charge estimate of the text and an offer of the translation price and delivery deadlines, feel free to contact us.

The smallest translation unit is one standard page (1,500 characters).

The daily quota for written translation is six and for proof reading 12 standard pages.

Translations from one foreign language to another (other than Croatian) – 50% on the original translation price.

Each additional copy of a translation (both verified and not) – 35% on the original translation price.

For translations larger than 10 standard pages we offer a 10% discount

Oral interpreting – kindly provide details linked to the place, duration and type of conference.